Una prigione diventa un’amica | Letture in Salotto
Oggi leggiamo insieme la suggestiva poesia di Emily Dickinson con la voce e la traduzione di Laura Tedesco e le riprese di Alessandra Notaro.
Fin dall’inizio della quarantena ci sono tornate in mente le parole di questa poesia scritta dalla grande Emily Dickinson.
Una poesia che, secondo noi, esprime perfettamente i sentimenti e le riflessioni di questo periodo.
Adesso che sta iniziando la seconda fase, pensiamo che abbandonare “la nostra prigione” ci richiederà un grande atto di coraggio e di responsabilità. Altrimenti rischieremo di eludere la vera Libertà perdendoci dietro a un Sogno appagante, ma in fin dei conti inconsistente.
Qui sotto potete trovare la versione originale della poesia:
A Prison gets to be a friend –
Between it’s Ponderous face
And Our’s – a Kinsmanship express –
And in it’s narrow Eyes –
We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us – stated as Our food –
And hungered for – the same –
We learn to know the Planks –
That answer to Our feet –
So miserable a sound – at first –
Nor even now – so sweet –
As plashing in the Pools –
When Memory was a Boy –
But a Demurer Circuit –
A Geometric Joy –
The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor – Not so real
The Check of Liberty –
As this Phantasm Steel –
Whose features – Day and Night –
Are present to us – as Our Own –
And as escapeless – quite –
The narrow Round – the Stint –
The slow exchange of Hope –
For something passiver – Content
Too steep for lookinp up –
The Liberty we knew
Avoided – like a Dream –
Too wide for any night but Heaven –
If That – indeed – redeem –